Hvordan bli oversetter

I motsetning til den vanlige troen, er oversettere ikke bare en bedre - og dyrere - versjon av Google Translate. De er faktisk mye mer enn det, ettersom de er høyt spesialiserte fagpersoner som ikke bare er flytende i to eller flere språk, men som også har en høy kompetanse på ulike felt.

Hvis du er interessert i denne karriereveien, bør du vite at det å bli oversetter garanterer en karriere med mange fordeler.

1. Undersøk yrket

Oversettelse er et sterkt misforstått yrke, da de fleste tror at alt som trengs for å være en god oversetter er å være flytende på to språk og ha en flott ordbok. Det kan ikke være lenger enn sannheten, fordi flyt i fremmedspråk ganske enkelt er det minste det tar å bli oversetter.

Det første trinnet du bør ta for å utøve dette yrket, er å forske på og forstå nøyaktig hva det innebærer og ferdighetene som kreves for å lykkes med det.

Stillingsbeskrivelse

Kort sagt er oversettere ansvarlige for å konvertere tekster fra "kildespråket" til målspråket. Dette kommer med mange komplikasjoner ettersom den endelige teksten trenger å beholde den samme betydningen, stilen og tonetonen for originalen, noe som ikke alltid er lett å gjøre, da språklige termer ikke alltid har ekvivalenter på tvers av språk. Oversettere trenger også å ta hensyn til kulturelle spørsmål, da det kan være lett for mening å bli savnet i målteksten.

Det er nettopp på grunn av disse komplikasjonene som oversettelse, som yrke, fortsatt er etterspurt. Til tross for de teknologiske fremskrittene, har det blitt bevist gang på gang at vi ikke kan stole på maskinoversettelse uten det menneskelige elementet. Maskiner behandler ikke data som den menneskelige hjernen, og kan bare forstå tekst som strenger av ord; dette resulterer i arbeid som ikke tilsvarer kilden. Som sådan forventer eksperter at oversetterne vil fortsette å ha arbeid i mange tiår fremover, og at dette yrket aldri kan bli fullstendig automatisert.

ferdigheter

Ettersom oversettelse er en veldig krevende prosess, er det viktig for folk som utøver dette yrket å være sulten på kunnskap og være oppmerksom på detaljer. Mange oversettere mener at den eneste måten å produsere en god oversettelse (dvs. en som ikke føles som en dårlig kopi av kildeteksten) er at oversetteren er oppriktig interessert i emnet.

Å jobbe som oversetter betyr å være i en konstant problemløsningsprosess. Hvert leksikalsk element som presenteres, må oversettes på en mest mulig nøyaktig og meningsfull måte på målspråket, og oversetteren må kontinuerlig behandle informasjon for å velge den beste løsningen.

Det er også viktig å merke seg at å overføre mening fra ett språk til det neste krever uavhengig tenking, og som sådan må folk i dette yrket kunne jobbe på egen hånd og være trygge på resultatene de gir.

Oversettere jobber alltid med stramme tidsfrister og trenger å være raske, så for å lykkes i dette yrket trenger du å kunne jobbe i raskt tempo. Legg også merke til at du må ha kreative ferdigheter og glede deg over å skrive, da oversettelse er en utrolig kreativ prosess.

Lønn

Lønn varierer avhengig av hvilken type oversettelse du gjør, samt kompetansenivå. Generelt sett er oversettere som spesialiserer seg i tekniske tekster, som medisinsk, juridisk osv., Mer betalte enn ikke-spesialiserte oversettere.

Det er vanlig at folk går inn i dette yrket gjennom oversettelsesbyråer som i gjennomsnitt betaler £ 18 000 per år. Etter noen år og med nok erfaring på ryggen, bør du forvente å tjene opptil £ 30 000 i året, mens senioroversettere kan tjene opp til £ 40 000 per år.

Oversettere jobber ofte som frilansere og har egne klienter. Frilansrater varierer avhengig av språkene dine (det er akseptabelt å belaste mer for sjeldnere språk) og hvor teknisk kompetanseområdet ditt er. Å lade mellom £ 75 - £ 210 per 1000 ord er akseptabelt.

timer

Arbeidstiden varierer avhengig av om du jobber for et byrå eller på egen hånd. Hvis du jobber for et byrå, kan du forvente tradisjonell kontortid fra 09.00 til 17.00, med ekstra timer som kreves nærmere fristene.

Å jobbe for deg selv betyr å ha en relativt fleksibel timeplan. Men du vil sannsynligvis bli pålagt å jobbe flere kvelder og helger for å overholde tidsfrister og snakke med klienter.

2. Få kvalifikasjonene

For å bli oversetter trenger du en grad, mens en doktorgrad kan øke sysselsettingspotensialet ditt betydelig. Det er mange universiteter i Storbritannia som tilbyr forskjellige bachelortitler i oversettelse, og det er også mange mastere du kan gjøre med forskjellige fordypninger. Husk at for å ha en vellykket oversettelseskarriere, trenger du også å være flytende i minst to språk.

Undergradsstudier

For å bli ansatt av de fleste oversettelsesbyråer, samt få egne klienter, trenger du en universitetsgrad i oversettelse. De fleste universiteter tilbyr spesialiserte kurs, for eksempel en grad i tysk til engelsk oversettelse. Du vil også finne at kombinerte grader i oversettelse og tolking er veldig populære, og de vil tillate deg å få en bakgrunn i tolking, som selv om veldig krevende også er veldig interessant. Det er også teoretiske programmer du kan følge hvis du er interessert i en akademisk karriere.

Hovedfag

Fagstudier har en tendens til å være mer spesialiserte, og de kan hjelpe deg med å få spesifikk kunnskap innen et oversettelsesområde. Så hvis du for eksempel er interessert i å gå inn i medisinsk oversettelse, vil du oppdage at en doktorgrad i medisinsk oversettelse i språket ditt kan øke sysselsettingsmulighetene dine og få deg en konkurranse. Husk at oversettere som spesialiserer seg i medisinske, juridiske og tekniske tekster generelt er svært etterspurt.

språk

Det sier seg selv at flyt på minst to språk er avgjørende for denne karriereveien. Normen er vanligvis at folk skal oversette fra andrespråket til det første, men du vil oppdage at det generelt også er nødvendig å gjøre det omvendt. Flytning på mer enn to språk kan også øke karrieremulighetene dine.

Husk at språklig flyt ikke er tilstrekkelig, da du også trenger å forstå normene for hver kultur. Oversettere trenger ofte å jobbe med markedsføringsfolk for å gjenskape og lokalisere kampanjer, så det er viktig for kunnskapen din å gå utover språket.

Bli sertifisert

I Storbritannia er det ikke lovlig å oversette oversettere for å bli sertifisert eller registrere seg hos et profesjonelt organ. Merk at de fleste klienter (så vel som å ansette ledere i oversettelsesbyråer) vil være mer tilbøyelige til å ansette deg hvis du er registrert hos et anerkjent fagorgan som Charted Institute of Linguistics og Institute of Translation and Toling.

3. Land din første jobb

Å jobbe som oversetter er ikke lett, for det er en mentalt utfordrende arbeidslinje, men hvis du brenner for å koble mennesker og bygge bro mellom språkbarrierer, kan det være veldig givende. Erfaringen er høyt verdsatt, så du kan gjøre det bra å ha noen få frivillighetsprosjekter i porteføljen din før du begynner å lete etter en jobb.

Det er viktig å merke seg at de fleste oversettere begynner å jobbe for byråer, fordi opplevelsen de tilbyr er uvurderlig, mens det også gir dem en sjanse til å knytte nettverk med forskjellige mennesker, selskaper og kunder, noe som er avgjørende hvis du vil bli et sted-uavhengig frilansoversetter i fremtiden.

Her er noen tips for å hjelpe deg i gang:

  • Frivillig : Mange ideelle organisasjoner og frivillige organisasjoner trenger frivillighetstjenester, så sørg for å kontakte noen av dem og tilby ferdighetene dine pro-bono.
  • Nettverk: Det er viktig at du får kontakt med andre fagpersoner, da det er vanlig at mer erfarne fagpersoner legger ut noe av arbeidet sitt når de har stramme planer. Forsikre deg om at du henvender deg til alle andre oversettere som potensielle arbeidsgivere i stedet for som kolleger.
  • Bygg din portefølje: Å bygge en portefølje i denne sektoren er riktignok vanskelig fordi alt du trenger å vise er eksempler fra en kildetekst og hvordan du oversatte den. Men i stedet for å lage en kjedelig portefølje, gjør den så interessant som mulig ved å legge til notater og forklare hvordan du har overvunnet vanskeligheter.

Hvor du skal se etter arbeid

  • Jobbstyrer : Tradisjonelle jobbrett har mange muligheter for oversettere siden mange byråer jobber med rekrutterere.
  • Linkedin : Enten du leter etter en jobb hos et byrå eller ikke, så skader det aldri å være åpen for ekstraarbeid. Linkedin er et flott sted å bli funnet av folk som leter etter oversettere. Forsikre deg om at du har bygget opp din tilstedeværelse for å maksimere potensialet.
  • Translator's Café : Translator's Café er en massiv ressurs for oversettere. Den har et stort samfunn med fora om alt som er relatert til oversettelse, mens de også har en hyppig oppdaterte jobbrett-seksjon.
  • Proz : Proz har en katalog med oversettere og tolker og en stor stillingsavdeling.
  • ATC : å se etter byråer som er registrert i Storbritannia, gå til ATC, den offisielle foreningen for oversettelsesselskaper.

4. Utvikle din karriere

Noe av det beste med oversettelse er at den egner seg godt til freelancing; faktisk er det det perfekte alternativet for de som foretrekker å velge egne prosjekter. Sørg for at du først gjør forskningen; konsulter en pålitelig guide om frilansoversettelse og snakk om mulig med venner eller bekjente som allerede har tatt steget.

Hvis du bestemmer deg for å frilanse, må du sørge for at du har et omfattende og pålitelig nettverk, samt evnen til å dyrke forhold til nye kunder. Du må også tenke på hvordan du skal bygge et nettsted, utarbeide kontrakter og andre juridiske avtaler og markedsføre tjenestene dine.

Det er også vanlig at oversettere forfølger andre relaterte karrierer, for eksempel undervisning, skriving eller kommunikasjon.

Oversettelse er en interessant karriere, og det vil tillate deg å lære mange forskjellige ting. Det lar deg også enkelt ta ansvar for fremtiden din og bli din egen sjef.

Tror du at du vil være en vellykket oversetter? Gi meg beskjed i kommentarfeltet nedenfor.

Legg Igjen Din Kommentar

Please enter your comment!
Please enter your name here